- 泰伦·卢:赛中我不知道哈登得了多少分,他在进攻端扛着我们(泰伦·卢:比赛中我没留意哈登得了多少分,他扛起了我们的进攻)
- 篮球发展与城市文化的关系(城市文化与篮球演进的互动)
- 英超赛场亮点:利物浦逆转曼联,(英超焦点战:利物浦完成逆转击败曼联)
- 左大腿腘绳肌损伤,世体:拉波尔特可能因伤缺席两个月(世体:拉波尔特左大腿腘绳肌受伤,或缺阵两个月)
- 半场:莱比锡0-0不莱梅,巴克豪斯多次扑救(半场战报:莱比锡0-0不莱梅,巴克豪斯屡献神扑)
- 英超半场:沃尔特马德挑射破门,纽卡暂3-0埃弗顿(英超半场战报:沃尔特马德挑射建功,纽卡暂3-0领先埃弗顿)
- 热议!韩国全能国脚遭中超多队哄抢,浙江在列,买断费100万美元(韩国全能国脚成中超香饽饽,浙江参与争夺,买断价100万美元)
- 老鹰主帅:杰伦·约翰逊真正渴望的是胜利,他的潜力不止于此(老鹰主帅盛赞杰伦-约翰逊:以胜利为先,潜力远未见顶)
手机: 13961734883
电话: 0311-5029352
邮箱: admin@zh-cnr-hupusports.com
地址: 广东省惠州市惠东县?寮滨海旅游渡假区管理委员会
博斯:瑟洛特让球队难以应对;比赛前30分钟属于埃因霍温(博斯:瑟洛特让我们难以招架,前30分钟由埃因霍温主导)
Translating a headline
I see the user has posted a Chinese sentence that looks like a sports headline: "博斯:瑟洛特让球队难以应对;比赛前30分钟属于埃因霍温". They haven’t made an explicit request, so maybe they want a translation or summation. I'm guessing they’re looking for a translation to English, so I could provide that and ask if they need more context.

The translation is: "Bosz: Sorloth made it hard for us; the first 30 minutes belonged to PSV Eindhoven."Translating the team news
The team name "埃因霍温" translates to PSV Eindhoven, though there are two clubs there: PSV and sometimes referred to as "埃因霍温PSV". So, I can translate the quote as: "Bosz: Sørloth made it difficult for us; the first 30 minutes belonged to PSV." Alternatively, I could rephrase it: "Peter Bosz: Sørloth posed big problems for us; the opening 30 minutes were PSV's."
I'll offer these translations and include a brief context about Bosz and Sørloth, then ask if they want a fuller summary.
英文翻译:

- Bosz: Sørloth made it difficult for us to deal with; the first 30 minutes belonged to PSV Eindhoven.
更自然的表述:
- Peter Bosz: Sørloth caused us big problems; the opening 30 minutes were PSV’s.
需要我补充比赛背景或关键事件时间线吗?

